La Opinión
Suscríbete
Elecciones 2023 Elecciones 2023 mobile
Cultura
García Márquez es el segundo autor de lengua española más traducido
El Instituto Cervantes hizo una investigación para identificar a los autores de la lengua hispana más traducidos a otros idiomas.
Authored by
Image
Colprensa
Colprensa
Domingo, 26 de Marzo de 2023

Entre 2000 y 2021 Gabriel García Márquez, el colombiano premio Nobel de Literatura, se ha convertido en uno de los autores de habla hispana más traducidos a otros idiomas, después de Miguel de Cervantes Saavedra. Todo empezó en 1967 después de que provocara lo que algunos críticos han calificado como una onda expansiva en el quehacer literario, según reveló el diario El País de España, después de haber tenido acceso al primer Mapa de la Traducción Mundial del Instituto Cervantes.

La entidad literaria, a través de un rastreo a las obras y los autores en español que han sido publicados entre 1950 hasta el 2021 –siete décadas–, buscó cuáles son los más traducidos a otros idiomas. Encontraron que Miguel de Cervantes es quien ocupa el primer lugar, con 1.386 traducciones.


Lea: ¿Cómo se llevaron siete motos policiales de un parqueadero de Cúcuta?


Le siguen en la lista Gabriel García Márquez, con 1.270, e Isabel Allende con 861. El cuarto lugar se lo llevó Jorge Luis Borges (768), el quinto Mario Vargas Llosa (785) y los poetas Federico García Lorca y Pablo Neruda. El grupo de diez lo cerraron Carlos Fuentes, Arturo Pérez y Carlos Ruiz Zafón.

Tras el rastreo, el Instituto Cervantes dijo haber encontrado un importante liderazgo de García Márquez, que se ha evidenciado a través “de la tendencia que se ha visionado”, y le siguen Allende, Borges y Vargas Llosa, todos de origen latinoamericano, junto a Luis Sepúlvesa y Roberto Bolaño, ambos chilenos. De los españoles que conforman el grupo, además de Cervantes, le siguen Carlos Ruiz Zafón y Arturo Pérez-Reverte.

El Mapa de la Traducción contó con la participación del Laboratorio de Innovación en Humanidades Digitales de la UNED y la colaboración de la Dirección General del Libro y Fomento de la Lectura, del Ministerio de Culltura, y será presentado el próximo 29 de marzo en el IX Congreso Internacional de la Lengua Española (CILE), que se celebra en Cádiz del 27 al 30 de marzo.

A esta cita acuden cada año miembros de las 23 academias más importantes del español en el mundo, junto a filólogos, escritores y artistas. Un evento de lujo que es organizado no solo por el Instituto Cervantes, sino también por la Real Academia Española (RAE), y el ayuntamiento de Cádiz, España.

Aunque la traducción e investigación aún no han sido presentadas en público, y solo ha llegado hasta las manos de un grupo muy selecto, han aparecido importantes comentarios sobre lo que esta significaría para la literatura hispana.

Este informe “es una forma de descubrir la biblioteca de las comunidades interesadas por la cultura en español en todo el mundo”, dice la directora de Cultura del Cervantes Raquel Caleya. Además de que podría llegar a ser “de utilidad para escritores, traductores, editores, libreros, lectores”.

Galvez considera que allí, “se va a contar con una información que hasta la fecha no se tenía y que permitirá tomar decisiones más eficientes, bien desde el ámbito público, bien desde el privado”. El Mapa está centrado en 10 idiomas: inglés, francés, alemán, italiano, portugués, sueco, ruso y, fuera de Europa, árabe, japonés y chino, y se espera a futuro agregar otras lenguas.


Conozca: Alertan riesgos por más de $340 mil millones por falta de cobertura del Soat


El portal web en el que será alojada la investigación, fue diseñado por la empresa Prodigioso Volcán, contará con un buscador y apartados de las obras más traducidas del español, lenguas más traducidas por años, autores más traducidos del español, mapa de las ciudades que más obras editan y los traductores que más traducen.

Las mujeres más traducidas

Al ser su diseño un mapa, ofrecerá datos que permitirán llevar la mirada desde 1950 y hasta el 2021, entre los que sus navegantes, podrán también acercarse a la obra de algunas mujeres escritoras.

La chilena Isabel Allende es quien encabeza la lista, seguida de María Isabel Sánchez Vergara, autora española de libros infantiles, muy reconocida por sus biografías ilustradas, y quien ha sido traducida a 323 idiomas; de Santa Teresa de Jesús con 268; la mexicana Laura Esquivel y la cubana Alma Flor Ada, quienes también se dedicaron a la escritura de obras para niños, y están en empate con 112 traducciones.

El listado se cierra con Anna Limós Plomer, la que comparte el mismo interés por el mundo infantil, al igual que sus antecesoras, con 108; y Almudena Grandes, quien falleció en 2021, contó con 102 versiones.

Algunos datos curiosos

El Mapa también revela, así lo pudo conocer El País, que entre la década de 1990 y 2000, fue el periodo en el que mayor número de libros fueron traducidos al español, desde 1950. La mayoría en idioma inglés y francés.

El primero comprendió el 63% de las traducciones hasta 1950, y hacía 2020 continuaba liderando, pese a que tuvo una caída del 50%. Aunque curiosamente, por esas mismas décadas el idioma italiano se fue triplicando, pasando del 4% al 12%.

“El número de traducciones editadas desde 1950 ha ido creciendo hasta 2005, desde entonces ha experimentado un ligero descenso”, apuntan los autores de este mapeo.

Pero, el mayor hito de todos, tras este análisis exhaustivo de siete décadas, es que durante el año 1968, se dio registró el mayor “boom” en las traducciones. “Es el boom de Cien años de Soledad”, pese a que en 2003 también fue un momento crucial, lo que lo llevó a ser uno de los más traducidos del siglo XXI.

“Es una etapa previa a la gran crisis económica. Ese año hubo un 20% de crecimiento de las traducciones debido al impulso de la edición digital. El libro electrónico ha supuesto un aumento de ediciones y lectores”, subraya el estudio.

Gracias por valorar La Opinión Digital. Suscríbete y disfruta de todos los contenidos y beneficios en http://bit.ly/SuscripcionesLaOpinion

Temas del Día